|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Что такое электронные книги:• Электронные Книги не бояться повреждения и старения. • Электронные Книги мобильны - их можно хранить на сменных носителях и читать на смартфоне, телефоне, ноутбуке, любом компьютере и на специальных устройствах для чтения электронных книг. • Книгу можно скопировать другу, будучи уверенным, что книга останется у Вас. • Скаченные книги бесплатны. • Вы можете закачать свои любимые книги на портал, а также можете комментировать и обсуждать литературу с другими читателями. • Электронную книгу можно читать в подходящем вам формате - увеличить шрифты, сменить цвета, программа может прочесть книгу вслух. • Электронную книгу легко перевести на любой язык. • В электронной книге легко найти нужную цитату, просто сделать закладку или пометку и т.д. и т.п. YouCan Новые поступления книг в библиотеку:Хейер Джорджетт / Смятение чувствороны просить вас о том, чтобы и дальше держать открытый счет, на котором и так уже громадное превышение кредита, но надеюсь, что смогу удовлетворить ваши претензии ко мне и выплатить долг. Я произвел расчет, насколько это возможно, - , хотя точную стоимость некоторого моего имущества можно лишь предполагать, - своего рода баланс между моими долгами и моими ожиданиями, с которым вы, естественно, пожелаете ознакомиться. С этими словами он положил бумаги перед мистером Друммондом, который вглядывался в них не без опаски. К тому моменту, когда банкир оправился от потрясения, обнаружив, что ожидания Адама не связаны ни с верным делом в Ньюмаркете , ни с какой-либо операцией на бирже, призванной укоротить дни почтенного банкира, он сделал другое открытие, которым впосле Хейер Джорджетт / Сильвестрдругого. Если же у нее нет возлюбленного, что мешает ей полюбить меня или хотя бы терпимо ко мне относиться? По-твоему, мне так не хватает такта и умения ухаживать за женщинами, что я не смогу превратиться в галантного кавалера, когда захочу? Как ты могла, мама, так подумать! - Я вовсе так не думаю! - покачала головой герцогиня. - Но я не подозревала, что в тебе столько такта и умения ухаживать, что ты способен обольщать как минимум пятерых красивых знатных девушек, не сомневаясь при этом, будто все они готовы принять твое предложение. Сильвестр не мог сдержаться и пошутил: - Ну, мама, ты же сама сказала, что я так чудесно умею говорить комплименты! Его слова вызвали у пожилой леди улыбку, поскольку она никогда не могла равнодушно относиться к сияющему Хейер Джорджетт / Пудра и мушкака. Поэтому я так хочу вас в дочери. Мы "очень хорошо подходим друг другу. Клеона густо покраснела и спрятала свое личико в складках его камзола. Сэр Моррис возвращался домой в глубокой задумчивости. Однако увидев Филиппа, снова принял свой обычный торжественный и степенный вид. Филипп вошел в библиотеку, держа в руке стек. Все утро он проскакал по полям, о чем сэр Моррис догадался по плачевному состоянию его сапог. Филипп устало плюхнулся в кресло. - Два больших луга уже скошены, сэр. Надеюсь, что на следующей неделе мы все закончим. - Он беспокойно посмотрел в окно. - Дождя бы только не было... - Дождь будет, - заверил его отец. - Я в этом не уверен. Вы... ездили в деревню? - Конечно. - А заезжали в... в Шарлихауз? - Угу. - Хейер Джорджетт / Под маскойными компаниями, что (по словам Генри) становится повальным увлечением среди некоторых молодых людей. Далее он сказал, что был бы счастлив видеть его женатым на девушке с характером, так как уверен, что женитьба помогла бы ему сформироваться и побудила бы его стать более степенным и ответственным - хотя, возможно, и не таким образцовым, как ты! - Премного обязан ему! Что дернуло его сказать такую чепуху? Но ты задала ему за это? Она засмеялась: - Нет, я скорее была склонна его обнять за то, что он так хорошо к тебе относится. Кроме того, я знаю, это правда. О, я не думаю, что ты - образец добродетели, но ты не должен выглядеть так... - Прескверно? - подсказал ей неблагодарный отпрыск. - Отвратительное создание! Все, что я хочу сказать - и твой дядя тож Хейер Джорджетт / Опасное богатство. - Он выступал еще до того, как я стал ездить на эти бои. Хотя я мог бы попасть на его последнее выступление. Это было пару лет тому назад, когда его победил Крибб. Но мне кажется, что жалеть о том, что я не попал на этот бой, вряд ли стоит. Говорят, что он уже мало что мог. Да к тому же еще этот его глаз - тогда ведь у него уже остался только один глаз. Мой отец говорит, что в его молодые годы к Белчеру ни один боксер не осмеливался и близко подойти. Никогда не забуду, как отец мне рассказывал: один раз он оказался в Уимблдоне на том самом бое, в котором Белчер нокаутировал Гэмбла в пятом раунде. Вся схватка закончилась за семь минут. Тогда туда съехалось тысяч двадцать болельщиков. Мой папа рассказывал, что с ринга было видно виселицу и на протяжении всего боя было слы Хейер Джорджетт / Очаровательная авантюристкаПикет - не моя игра. Тут я вам не соперник. Вот спортивные состязания - это совсем другое дело. - Какие состязания? - осведомился Равенскар. - Вы не продали своих серых рысаков? - спросил Файли, доставая табакерку. - Что, вы опять об этом? Я не продал своих серых рысаков, и они без труда побьют любую вашу упряжку. - Не думаю, - сказал Файли, изящным жестом доставая из табакерки щепотку нюхательного табака. - Я бы не стал ставить против серых, - сказал джентльмен в темно-красном камзоле и парике. - Вот купить я их готов, Равенскар, если вы надумаете их продавать. Равенскар покачал головой. - Макс выигрывает на них все гонки, - вмешался Адриан. - Они родились у него в конюшне, и он не расстанется с ними ни за что на свете. Их когда-нибудь Хейер Джорджетт / Миражи любвии прекратила вытаскивать шпильки из волос хозяйки, всплеснула руками и в экстазе воскликнула: - О, мисс! Что, если я наберусь смелости и пожелаю вам счастья? - Если девушку заставляют выйти замуж насильно, то о счастье говорить не приходится, - сказала Эстаси упавшим голосом. - Бог мой, мисс, его светлость едва ли может заставлять вас выйти замуж! - выдохнула Люси. - Я никогда не слышала о таких вещах! - О! - ответила Эстаси. - Во Франции я тоже слышала, что английские леди могут сами выбирать, за кого им выходить замуж! Но я так и не нашла никого, кого хотела бы видеть своим мужем, поэтому все это ничего не значит!.. - Нет, мисс, но... но разве вы не любите сэра Тристрама, мисс? Я уверена, что он очень приятный джентльмен и может стать хорошим муж Хейер Джорджетт / Крошка черитиожны! Неужели вам этого никто не говорил? Но, между прочим, вы правы, и я понемногу привыкаю к этой мысли. Кажется, моя восхитительно беззаботная жизнь подходит к концу. Задержка лишь за тем, что мне предстоит найти особу женского пола, которая сумеет заслужить одобрение отца и в то же время внушить мне хоть малейшее желание быть связанным с ней всю жизнь! - Ты так скромен в своих желаниях, - довольно сурово отрезала пожилая дама, но через секунду с тенью раскаяния добавила: - Нет, я вовсе не желаю никому из своих детей связать судьбу с человеком, к которому не чувствуешь склонности. Когда я была в девицах, знаешь ли, принято было выходить замуж за того, кого выбирали родители. Да, даже моя близкая подруга, хотя она положительно не выносила мужчину, которого выбрали е Хейер Джорджетт / Жертва любвистаршая племянница, похоже, не пробуждала таких же теплых чувств в груди торговца и, кроме того, хотя он никогда не признался бы в этом даже самому себе, внушала благоговейный страх. Она пошла в отца, а бедный Генри Симпкинс никогда не чувствовал себя свободно со своим зятем, красавцем аристократом Чарльзом Чалонером, безрассудным, взбалмошным, от которого отказались его высокоблагородные родственники после того, как его все возраставшее неблагоразумие завершилось браком с мисс Кларой Симпкинс. Зять торговца был ленив, расточителен, его поведение и мораль повергали в шок бедного благопристойного Генри Симпкинса. К тому же Чарльз обладал той надменностью, присущей людям его круга, которая позволяла держать на расстоянии родственников жены. Тем не менее Чарльз Чалонер снис Хейер Джорджетт / Фредерикасивая фигура! Но можете не сомневаться, что Луиза постарается представить дочь достойно, хотя она настолько скупа, что наверняка будет ворчать из-за каждого пенни, который ей придется на это истратить. Ходят слухи, - с тихим смехом добавила миссис Донтри, - что вы даете бал в честь Джейн. - Вот как? - осведомился его лордство. - Но вам, безусловно, известно, дорогая Лукреция, что "слух лишь дудка, куда дуют зависть, ревность и...". Забыл остальное, но позвольте заверить вас, что, когда будут разосланы приглашения на бал в этом доме, имя Хлои не окажется забытым. А теперь позвольте мне проводить вас к вашей карете - мысли о верной Харриет, томящейся там в ожидании вас, начинают терзать мою душу. - Погодите! - остановила его миссис Донтри, которую осенила еще одна и Хейер Джорджетт / Черный мотылекклинок из руки мистера Уэлша, а потом стоял и ждал, пока тот поднимет его? А как у него сверкали глаза, как он смеялся, радуясь жизни? Историям не было конца, и старики, качая головами и вздыхая, мечтали снова увидеть молодого господина. Они указывали через плечо на поместье и многозначительно пожимали плечами. Кому нужен такой хозяин, как мистер Ричард? По крайней мере, не им. Да, конечно, он хозяин рачительный и добрый человек - но они предпочли бы мастера Джона: тот смеялся и шутил, и никогда не был таким унылым, как мистер Ричард. В самом же доме Ричард Карстерз шагал по библиотеке, время от времени останавливаясь, чтобы с болью взглянуть на портрет брата, висевший над письменным столом. Художнику удалось точно передать взгляд синих глаз, - и они улыбались Ри Хейер Джорджетт / Испытание любовьюить свое войско против Перси. Стаффорд будет руководить центром, король правым крылом, а принц - левым. Мы присоединимся к принцу. Мальвалле тоже. Он оказался другом Генриха. Я не знал об этом лицом он очень похож на тебя, Симон. - Только брюнет, - уточнил тот. - Значит мы выступаем под знаменами принца? - Да, и немедленно. Пригласи ко мне маршала Джона и капитана Винсента, а сам будь в полной готовности через час. Я возьму в бой мой большой меч с крестообразной рукояткой и старое копье. Симон кивнул и заторопился исполнить приказание. Через час он уже был полностью снаряжен и сидел на коне за милордом. Вскоре армия, насчитывавшая в своих рядах полторы тысячи человек, выступила из города и отправилась на север, к Хейтли-Хиллз, где остановилась армия Хотспура | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BOOKS.SH - BOOKS SHaring @ 2009-2013, Книги в электронном виде.