Поиск в библиотеке
BOOKS SHaring :

Книги в электронном виде

Автор:
Название:
Жанр:
В нашей библиотеке вы можете скачать более 30000 книг в электронном виде. Книги разделены по авторам, по названиям, а также по 42 тематикам. Мы предоставляем несколько видов архивов каждой книги для вашего удобства. Книги оформлены в текстовый формат и читаются на любой системе стандартными средствами.
Заходя на наш сайт Вы целиком подтверждаете соглашение об использовании.
С п и с о к   к н и г   п о   а в т о р у

С п и с о к   к н и г   п о   а л ф а в и т у

А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я

Библиотека
Главная Каталог Новые поступления Популярная литература Как качать Чем читать Администрация Авторам и правообладателям
Разделы хранилища
АнекдотыБиографияБоевикГаданиеДетективДетскаяДокументальнаяДомДрамаЖенский романЖурналЗакон и правоИсторияКлассикаКомпьютерный ликбезКриминалЛирикаМедицинаМемуарыНаукаНаучная фантастикаПесниПолитикаПриключенияПсихологияРелигияСекс-учебаСказкаСловарьАнтропология и социологияСпортСтихиТриллерУчебаФилософияФентезиЭзотерикаЭкономикаЭнциклопедияЭротические и порно рассказыЮморIT-приколы


Что такое электронные книги:


• Электронные Книги не бояться повреждения и старения.
• Электронные Книги мобильны - их можно хранить на сменных носителях и читать на смартфоне, телефоне, ноутбуке, любом компьютере и на специальных устройствах для чтения электронных книг.
• Книгу можно скопировать другу, будучи уверенным, что книга останется у Вас.
• Скаченные книги бесплатны.
• Вы можете закачать свои любимые книги на портал, а также можете комментировать и обсуждать литературу с другими читателями.
• Электронную книгу можно читать в подходящем вам формате - увеличить шрифты, сменить цвета, программа может прочесть книгу вслух.
• Электронную книгу легко перевести на любой язык.
• В электронной книге легко найти нужную цитату, просто сделать закладку или пометку и т.д. и т.п. YouCan

Новые поступления книг в библиотеку:


Данилин С. / Отменить Христа. Часть II


ук. Невысокая барашковая папаха. Разумеется, шеф Исрапи не был каким-то там "Исааком Абрамовичем Слуцем". Безвестный И. А. Слуц -- всего лишь подставное лицо, на которое и зарегистрировали предприятие-призрак "Темп-А". А у шефа -- вполне красивое правоверное имя, хотя подчиненные предпочитают обращаться к нему коротко и звучно -- Шамиль. -- Ну, как там поживают наши бомжи, дорогой? Хорошо кушают, хорошо спят? Исрапи хлопнул себя обеими руками по коленям: -- Все десять в отменной форме, дорогой Шамиль! Я звонил и другим нашим ребятам в регионы. Остальные пятьдесят девять тоже жир нагуляли. Откормлены, отглажены, напомажены, да... Глаза пустые и довольные, да... Хоть сейчас их в Кремль!.. Хозяин кабинета и посетитель расхохотались.

Данливи Дж. П. / Волшебная сказка Нью-Йорка


сединой, стоят торчком. Опрятный, подобранный, с мерцающими глазами, утопающий в кожаном кресле. Теребя пальцем пару кожаных перчаток у себя на столе. Мир почти неприметно оседает. На ковер, по которому ты беззвучно ступаешь, входя сюда с грязной улицы. -- Могу ли я задать вам всего один вопрос, Кристиан. Я хочу спросить вас, как мужчина мужчину. Здесь для вас найдется место. Говорю это совершенно серьезно. Жалование неплохое. Но это было бы только началом. А существует еще и будущее. Могу вас в этом заверить. Согласитесь ли вы работать у меня. Кристиан склоняет голову. Поскольку вышедшие из-под контроля глаза, уставились в потолок. Быстро верни их на уровень горизонта. Рот заливают потоки слюны. Сглони и постарайся не п

Дансон Стивен / Кто эта Сильвия?


Оно не причинит нам зла. Анджела (в ужасе). Такое огромное! Генри (стараясь разуверить и ее и себя). Да нет, по-моему, оно не такое уж большое... Анджела. Ой, Генри, оно идет прямо на нас. Оно... (Внезапно, с изумлением.) Это же... Да это таракан с какой-то штукой на спине! Генри. Я думаю... Анджела (перебивает). Это... (Вскрикивает.) Генри! Он без головы! Как же он ходит? Генри! Генри, сделай что-нибудь! Генри. Успокойся, дорогая. Анджела. Но ведь... Генри (перебивает). Постарайся успокоиться, все будет... Анджела (перебивает). Все-таки что у него на спине? Генри. Похоже... Анджела (перебивает). Это тоже... нет, не может быть, у него нет ног. И все-таки, господи, он еще перевернут. (Кричит от ужаса.) Нет! Не может быть! Н

Дарваши Ласло / Рассказы


Я поцеловал его и отправился. Я думал о том, что сказал напоследок той девушке. Фамилия у нее была - Камнелом; у нее были длинные черные волосы, выпуклый мягкий живот, подрагивающие, округлые ляжки. Я сказал ей: иногда мне кажется, будто я знаю все. Конечно, я хвастался. Она посмеялась надо мной и была, навер- ное, права. Да, права, хоть я и твердил свое, упрямо, будто ребенок. Я сказал ей: поверь, бывают минуты, когда человек знает все. Но об этом - что он знает все - он в ту минуту не думает. Он поймет это позже. Но мгновение, когда он знал все, он запомнит. Это будет и прекрасно, и грустно. Потому что запомнит он только минуту, а не само знание, в кото- ром по-настоящему и нужды-то нет, но все равно люди ради него готовы да- же на смерть. И что же

Даррелл Джеральд / Ослокрады


эвид. Дети добежали до моста и прыгнули в воду. - То-ну-у,- прогнусил мэр так жалобно, что Аманда едва сама не утонула от приступа смеха. - Успокойтесь,- как мог ласково сказал Дэвид.- Все позади. Подплыв с боков к барахтающемуся телу, ребята подхватили его под мышки и кое-как выволокли на берег. Неуклюжая туша спасенного чем-то напоминала моржа, выбравшегося на льдину. Бедняга был весь вымазан илом и опутан водорослями, с него ручьями текла вода. Зрелище было до того комичным, что Аманде пришлось убежать и спрятаться за старую оливу, чтобы посмеяться вволю. Дэвид тоже едва сдерживал смех, вежливо осведомляясь о самочувствии бедняги Ишакиса. - Вы спасли меня,- непрерывно повторял мэр, многократно истово крестясь.- Отважны

Даррелл Джеральд / Сад богов


- беспокойно допытывалась мама, заключенная в медвежьих объятиях турка. Я перевел. - Миндальный цветок? О чем он толкует? Этот человек ненормальный. Я объяснил, что турецкий гость явно очарован нашей Марго и называет ее таким именем. Мои слова подтвердили самые худшие опасения мамы относительно намерений турка. - Миндальный цветок - надо же! - негодующе молвила она. - Ну, пусть только придет домой, я ей покажу Миндальный цветок! В эту самую минуту, освеженная морским купанием, в гостиную вошла Марго в облегающем купальнике. - О-о-о-о! - радостно воскликнула она. - Мустафа! И Лена, и Мария, и Телина! Вот чудесно! Бросившись к Марго, турок почтительно поцеловал ее руки, а его жены окружили их обоих, выражая свой восторг приг

Даррелл Джеральд / Филе из палтуса


оже, чтобы сидеть поближе к нам. -- Теперь поняли? -- гордо произнес Мактэвиш.- Немного магии способно творить чудеса. С этими словами он достал из кармана колоду карт и исполнил несколько традиционных трюков, подбрасывая карты в воздух и ловя их так, что они аккуратно расстилались вдоль его руки. Селяне заметно оживились; если раньше они сидели на другом конце площади, то теперь переместились поближе к нам. Старцы с ослабленным зрением были до того заинтригованы, что придвинулись почти вплотную к нашим столикам. Было видно, что Мактэвиш упивается своим успехом. Засунув в рот яйцо, он с хрустом разгрыз его, широко открыл рот, показывая, что яйца там нет, после чего извлек его из кармана своей рубашки. На этот раз селя

Дедюхова Ирина / Повелительница снов


тчаюг было необходимо держать в крепкой узде, которой было для них раньше полувоенное положение казака. Александр Кузьмич Ткачев, дедушка Вари и Сережи, имел в жилах греческую, турецкую, цыганскую кровь. Но главное, как выяснила Варя, он имел такую широко распространенную по Ростовской области фамилию, что это было все равно, если бы не иметь ее вовсе. Ткачевы, Ткачуки, Ткачи, Ткаченко в изобилии произрастали в этих местах с давними ремесленными традициями. И уже годы спустя Варя столкнулась с несколько иной транскрипцией своей девичьей фамилии. В газете была ссылка на мнение какого-то адмирала флота по фамилии Неткачев. Это уже было, как говорится, не из родовы, а в родову! x x x Варя видела, что люди помнят, хранят и еще живут традициями казачества, с

Джеймс Генри / Дэзи Миллер


енно проговорил: - Как мадемуазель будет угодно. - А я ждала, что вы устроите сцену! - сказала Дэзи. - Теперь мне и ехать расхотелось. - Но если вы не поедете, тогда я устрою сцену, - заявил Уинтерборн. - Вот это мне и нужно - чтобы кто-нибудь немножко поволновался! - И девушка снова засмеялась. - Мистер Рэндольф изволил лечь спать, - ледяным тоном произнес агент. - Ну, Дэзи, теперь нам можно возвращаться, - сказала миссис Миллер. Дэзи отошла от Уинтерборна, но продолжала посматривать на него, улыбаясь и помахивая веером. - Спокойной ночи! - сказала она. - Надеюсь, что вы разочарованы, или возмущены, или еще что-нибудь в этом роде. Уинтерборн серьезно взглянул на девушку и пожал протянутую ею руку. - Я озадачен, - ответил он. - Н

Джером К. Джером / Рассказы


е добраться до дома и отдохнуть. Анна, которая не ложилась всю прошлую ночь, вероятно спит, и, не желая ее беспокоить, он проходит в столовую и располагается в кресле у огня. В комнате холодно. Он шевелит поленья, но жар не усиливается. Он придвигает кресло к самому камину и склоняется к огню, положив ноги па решетку и протянув руки к пламени, и все же продолжает дрожать. Сумерки наполняют комнату, понемногу сгущаясь. Джон равнодушно удивляется, почему время летит так быстро. Вскоре он слышит поблизости голос, медленный и монотонный, который очень знаком ему, хотя он и не в состоянии вспомнить, кому этот голос принадлежит. Он не поворачивает головы, но вяло прислушивается. Голос говорит о сале: сто девяносто четыре бочонка сала, и все о



BOOKS.SH - BOOKS SHaring @ 2009-2013, Книги в электронном виде.