Поиск в библиотеке
BOOKS SHaring :

Книги в электронном виде

Автор:
Название:
Жанр:
В нашей библиотеке вы можете скачать более 30000 книг в электронном виде. Книги разделены по авторам, по названиям, а также по 42 тематикам. Мы предоставляем несколько видов архивов каждой книги для вашего удобства. Книги оформлены в текстовый формат и читаются на любой системе стандартными средствами.
Заходя на наш сайт Вы целиком подтверждаете соглашение об использовании.
С п и с о к   к н и г   п о   а в т о р у

С п и с о к   к н и г   п о   а л ф а в и т у

А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Э
Ю
Я

Библиотека
Главная Каталог Новые поступления Популярная литература Как качать Чем читать Администрация Авторам и правообладателям
Разделы хранилища
АнекдотыБиографияБоевикГаданиеДетективДетскаяДокументальнаяДомДрамаЖенский романЖурналЗакон и правоИсторияКлассикаКомпьютерный ликбезКриминалЛирикаМедицинаМемуарыНаукаНаучная фантастикаПесниПолитикаПриключенияПсихологияРелигияСекс-учебаСказкаСловарьАнтропология и социологияСпортСтихиТриллерУчебаФилософияФентезиЭзотерикаЭкономикаЭнциклопедияЭротические и порно рассказыЮморIT-приколы


Что такое электронные книги:


• Электронные Книги не бояться повреждения и старения.
• Электронные Книги мобильны - их можно хранить на сменных носителях и читать на смартфоне, телефоне, ноутбуке, любом компьютере и на специальных устройствах для чтения электронных книг.
• Книгу можно скопировать другу, будучи уверенным, что книга останется у Вас.
• Скаченные книги бесплатны.
• Вы можете закачать свои любимые книги на портал, а также можете комментировать и обсуждать литературу с другими читателями.
• Электронную книгу можно читать в подходящем вам формате - увеличить шрифты, сменить цвета, программа может прочесть книгу вслух.
• Электронную книгу легко перевести на любой язык.
• В электронной книге легко найти нужную цитату, просто сделать закладку или пометку и т.д. и т.п. YouCan

Новые поступления книг в библиотеку:


Кэнхем Марша / Таинственный всадник


олжны предпринять все необходимое, чтобы убедить нашего благородного Принца Всех Воров, что он ошибается, никакой ловушки нет. Запомните: на сей раз ничто не должно возбудить в нем подозрений. - Могу ли я узнать, что мне сообщить ему насчет времени и места, где должно произойти ограбление? - Когда надо будет, вы узнаете все, что он захочет. - Вы не доверяете мне, месье? - насмешливо поинтересовалась девушка. - Ни на йоту, - без колебаний ответил полковник Рос. - Но я верю в вашу искреннюю любовь к собственному брату. Я полагаю, вы любите его настолько сильно, что, если бы я приказал вам немедленно встать и прямо сейчас подняться по лестнице ко мне в комнату, чтобы принять меня, обнаженного, у своих колен... вы бы сделали это. Глава 3 Рене почувствовал

Коултер Кэтрин / [Невеста 2.] Строптивая невеста


завтраком пару чудесных булочек, испеченных Тилдой, и боль как рукой снимет. Мальчик, успокоенный словами сестры, направился к выходу. Походка у Джереми была несколько странной, подпрыгивающей, но не более того - так считала София; на самом деле он сильно хромал, и посторонний человек оценил бы движения Джереми как неуклюжие и плохо скоординированные. Джереми она любила больше всего на свете, любила беззаветной, преданной любовью, и его благополучие стояло у нее на первом месте. Мальчик отвечал сестре такой же сильной привязанностью, какую она испытывала к нему, для него София была, по сути дела, единственным близким и родным человеком. Брат с сестрой спустились в столовую, где их уже ждал дядя Тео. Столовая выходила окнами на веранду, двери которой, а та

Коултер Кэтрин / [Эпоха регентства 2.] Наследник


. Она заметила, что рядом с ней Арабелла буквально натянулась, как струна. За эти дни она еще больше похудела, поскольку почти ничего не ела с тех пор; как узнала о смерти отца. Леди Энн понимала, что Арабелла не сможет долго выносить томительного ожидания. Она знала, что для ее дочери прочтение отцовского завещания означает, что ей следует смириться с утратой самого близкого человека и больше не ждать и не надеяться на чудо. Графиня чувствовала, что терпение Арабеллы вскоре лопнет, если мистер Брэммерсли и дальше будет продолжать в том же духе. Она старалась подыскать слова, которые можно было бы шепнуть на ухо дочери, чтобы предотвратить вспышку ее гнева. Конечно, слова утешения здесь неуместны - Арабелла ни за что не примет их даже от матери. Лучше сказат

Картленд Барбара / Там где правит любовь


лучае день и ночь у вас меняются местами! - Иногда так и кажется, - согласился тот. - Многим из нас приходится работать на износ! Полина вопросительно посмотрела на него, и дворецкий пояснил: - У императора рабочий день начинается в пять утра, и хотя ужин и танцы продолжаются допоздна, мы должны быть готовы к исполнению своих обязанностей. - Так вы же должны валиться с ног от усталости! - засмеялась Полина. Дворецкий снова пожал плечами. - Мы к этому привыкли, - сказал он. - Привыкнете и вы. Первая ночь во дворце прошла спокойно. На следующий день они обедали в шесть часов вместе с царем и царицей. Потом ужинали со старшими родственниками жениха, которые, к счастью, не пожелали остаться допоздна. - Что за нелепость! - вздыхала принцес

Картленд Барбара / Сокровище любви


ю, как с рабыней, как с вещью, сотворив меня вот таким - ни черным, ни белым - и выбросив в этот жестокий, безжалостный мир. - Во всяком случае, он дал тебе прекрасное оружие, вознаградив тебя тем самым за все твои трудности и лишения, - усмехнулась Оркис, поддразнивая его. Едва касаясь, она провела пальцами по его коже, затем добавила: - Император доверяет мне все свои секреты, и у меня хорошая память, но я не припоминаю, чтобы он хвастался какой- нибудь особенной добычей, захваченной на плантации де Вийяре. Если он и нашел там что-нибудь, это, вероятно, было не слишком существенным. Именно это Андре и хотел от нее услышать, но он был достаточно умен, чтобы ничем не выдать себя, заметив только: - Чтоб моему папочке вечно жариться в аду, за то что

Картленд Барбара / Чудесный миг


ртье едва справлялись с подростками, не давая им разбежаться по разным вагонам всех классов. Наконец школьников разместили в вагоне третьего класса, но тут поезд начали осаждать другие пассажиры. - Мам повезло, что у нас есть отдельное купе, - заметила Алиса. - Никогда не думала, что на поезде ездит столько народу, - ответила Ленсия. - Впрочем, теперь мы можем спокойно пообедать. Ты голодна? Сама она была чересчур возбуждена и взволнована, чтобы съесть хоть что- нибудь. Впрочем, ячменная вода, которую они взяли с собой, оказалась очень вкусной. Ленсия даже смогла съесть немного фруктов. До Дувра поезд ехал дольше, чем они ожидали. Каждый раз, когда он останавливался, Алиса начинала нервничать и утверждала, что теперь они уже не успеют на веч

Картленд Барбара / Шотландцы не забывают


ечер, ма'ам, и добро пожаловать в Стратнэирнский замок! Это большая радость, очень большая радость. Ведь мм много лет не имели вестей от его светлости. - Лорда Алистера нет в живых, - тихо произнесла Пепита, - а также и моей сестры, матери этих детей! Миссис Сазэрленд исторгла крик ужаса. - Не могу поверить этому! - всплеснула она руками. - Нам никто не сообщил. Затем, спохватившись, что надо устраивать гостей, она повернулась и пошла по коридору впереди них. Вскоре она остановилась у одной двери и, открыв ее, заметила: - Я думаю, будет правильно, если его молодой светлости мы дадим спальню его отца. Это была большая, роскошная комната с окнами, выходившими на морской залив; в центре ее красовалась столь же внушительная резная кровать

Картленд Барбара / Уроки куртизанки


ечно, если это возможно, - согласилась Лили. - Вы имеете в виду, что я буду представлена королю и королеве? - с ужасом спросила Корнелия. - Это действительно необходимо? Нельзя ли этого избежать? В ее голове пронеслась картина, как она является ко двору, неуклюжая, неловкая, совершающая промах за промахом и вызывающая тем самым насмешки сотен придворных, таких же ослепительных и элегантных, как ее тетя. - Разумеется, ты должна быть представлена, - подчеркнуто категорично произнесла леди Бедлингтон. - Конечно, придется очень много суетиться, чтобы подготовить придворное платье, но я, смею уверить, уж что-нибудь да придумаю. К тому же, полагаю, тебе захочется обновить свой гардероб полностью? - При этих словах глаза Лили скользнули по потрепанным п

Картленд Барбара / Стихия любви


экипажами. Так или иначе, последний участок пути по пыльным проселочным дорогам Гудвуда был довольно утомительным для всех. Камердинер ожидал герцога в спальне. Он помог его светлости раздеться, герцог надел длинный, до пола, халат и отпустил слугу. Подойдя к окну, он раздвинул занавески и некоторое время всматривался в темноту. Сад спускался к озеру и в свете звезд был невероятно красив. Тонкий серп луны поднялся над деревьями, освещая ту аллею, где утром герцог встретил Альдору. Невольно ему вновь вспомнились ее страстные обвинения. "Вполне очевидно, - сказал себе герцог, - что у ее светлости нет намерения сделать меня своим зятем. Все гости - мои близкие друзья. Ясно, что, приглашая их, маркиза стремилась сделать мое пребывание в е

Картленд Барбара / Театр любви


атформу, покрытую специально для него красным ковром. В стороне стоял фаэтон <Фаэтон - легкий экипаж с откидывающимся верхом.>, которым он любил управлять сам. Здесь же ожидал экипаж из поместья, готовый довезти любого от станции до Мур-парка. Герцог приветствовал всех собравшихся, обнаружив некоторую скованность, что заставило их заподозрить нечто неладное. Затем вскочил в фаэтон, подобрал поводья и отъехал. Его кучер расположился на заднем сиденье. Никто не сидел рядом, не отвлекал от мрачных мыслей. Шелдон Мур уверенно правил лошадьми, мчавшимися по узким, извилистым дорожкам. При этом он думал, что впервые за много лет едет домой без сопровождения гостей, обычно прибывавших, дабы развлекать его. Сейчас ему хотелось побыть одному

Картленд Барбара / Эликсир молодости


ствующая королева, которая представляет свету свою юную дочь, поэтому надела весьма строгое розовато-лиловое платье. Из всех нарядов, которые она носила во время траура, оно ей шло больше всего, хотя и вызывало резкое неодобрение сестер покойного мужа. Именно его она привезла с собой в Париж. Леди Сузи знала, что, дополненное фамильными бриллиантами Шерингтонов, платье делает ее похожей на фиалку, приветствующую весну после темных и холодных зимних дней. - Ты выглядишь прекрасно, мама, просто прекрасно! - воскликнула, увидев ее, Трина. - Ты тоже великолепна, моя дорогая, - ответила леди Шерингтон. - Я горжусь тобой. Герцогиня Д'Оберг сказала, что весь Париж будет сегодня у твоих ног! - Я надеюсь на это! Девушка медленно повернулась пере

ГАЛАН Жюли / Герцогиня и султан


аккетта лежала в жаркой полудреме, на границе сна и бодрствования. Фатима сидела на краешке ее тюфяка, расчесывала свои волосы костяным гребнем и выплетала затейливый узор арабской сказки: - Жил в одном из городов, далеко-далеко, бедный портной. И был у портного сын Ала ад-Дин. Портной недолго задержался на этом свете и по мосту аль-Сирах, тонкому, как волос, и острому, как дамасский клинок, по тому мосту, что зовут "лестница Мухаммеда", прошел в рай. Накир и Мункар допросили его душу о земной жизни. И поскольку грешить у него ни денег, ни времени не было, портной попал в рай, где черноокая гурия - не женщина, а чистый мускус! - раскинула перед ним свое душистое покрывало, и он забыл все горести мира. А Ала ад-Дин с матерью остались жить. Совсем одни, без р



BOOKS.SH - BOOKS SHaring @ 2009-2013, Книги в электронном виде.