|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Что такое электронные книги:• Электронные Книги не бояться повреждения и старения. • Электронные Книги мобильны - их можно хранить на сменных носителях и читать на смартфоне, телефоне, ноутбуке, любом компьютере и на специальных устройствах для чтения электронных книг. • Книгу можно скопировать другу, будучи уверенным, что книга останется у Вас. • Скаченные книги бесплатны. • Вы можете закачать свои любимые книги на портал, а также можете комментировать и обсуждать литературу с другими читателями. • Электронную книгу можно читать в подходящем вам формате - увеличить шрифты, сменить цвета, программа может прочесть книгу вслух. • Электронную книгу легко перевести на любой язык. • В электронной книге легко найти нужную цитату, просто сделать закладку или пометку и т.д. и т.п. YouCan Новые поступления книг в библиотеку:Маклин Алистер / Дьявольский микробредставляет забор с электри- ческим током, а при хорошей солнечной погоде увидеть и поблескивающие провода внутреннего ограждения? - Да, ничего не скажешь, - вздохнул Харденджер. - Глупо стоять здесь, уставившись в забор. Давайте-ка пойдем в приемную и начнем опрос. Все охранники, о которых говорил лейтенанту Харденджер, уже сидели в ожидании на скамьях, проявляя беспокойство и волнение. Некоторые выгля- дели сонными, иные - напуганными. Я заранее знал, что для оценки обста- новки Харденджеру потребуется всего полсекунды и действовать он будет сообразно ей. Он так и поступил. Сел за стол, оглядел всех пристально и недружелюбно из-под мохнатых бровей голубыми глазами. - Итак, патруль джипа, - сурово произнес он, - те самые, кто пустился в глупую погоню. Начнем Маклин Алистер / Золотое рандевугодно за возможность путешествовать в обществе столь благородных персон. Через несколько лет плавания наш контингент состоял в основном из завсегдатаев. Некоторые катались по три раза в год - достаточно веское подтверждение величины их банковских счетов. К этому времени попасть в списки пассажиров "Кампари" стало труднее, нежели в самый закрытый клуб в мире. Не называя вещи своими именами, лорд Декстер сумел собрать в ку- чу самых отъявленных снобов из финансового и политического мира и успеш- но цедил золото из этой шайки. Я приладил салфетку и оглядел собравшихся за белоснежным столом. В пышной столовой на сизо-серых бархатных креслах живьем сидело не менее пятисот миллионов долларов. Даже, пожалуй, ближе к тысяче. Один старик Бересфорд стоил около трети Маклин Алистер / Куда залетают орлыя управлюсь за час. Если Хэррода еще не совсем занесло. Все сразу посерьезнели. Если сержанта замело, Смиту долго его не разыскать. - Ну и чертова погода, - сказал Шэффер. - Я пойду с вами. - Спасибо. Не надо. Я сам поднимусь и спущусь. Веревка, конечно, не подъемник, но одному с ней легче управиться. А вам тоже дам дело. - Он вышел из палатки и быстро вернулся с рацией, которую поставил перед Шэффером. - Не за тем я отправляюсь наверх за этой шифровальной книжкой, чтобы какой-нибудь безрукий идиот сломал эту игрушку. Берегите ее как зеницу ока, лейтенант. - Есть, сэр, - серьезно ответил Шэффер. Смит, засунув за пояс пару крюков и молоток, привязался к веревке двойной петлей, ухватился за свободный конец и начал п Маклин Алистер / Кукла на цепиэтой фирме, однако такие имена уже не забудешь. Не замедляя шага, я пошел дальше. Надо признать, этот номер отеля не был необычайным, впрочем, и сам отель не был чем-то выдающимся. Его маленький обшарпанный и облезлый фасад отнюдь не привлекал взгляда и точно такой, же была комната. Неказистая мебель - узкая кровать и раскладное кресло были тяжко обременены годами, судя по всему, их лучшие времена давно миновали, если у них вообще когда-нибудь были таковые. Ковер потерт, но несравненно меньше, чем портьеры и покрывало на кровати. Соседствующая с комнатой ванная - не больше телефонной будки. Однако от полного краха спасали эту комнату два за все вознаграждающие элемента, которые даже самой мрачной тюремной камере придали бы некоторую привлекате Маклин Алистер / Пушки крепости Наварон. 10 баллов с острова Наварон.хорошем английском языке, который усвоил во время продолжительного общения с Мэллори. Он торопливо нацарапал на клочке бумаги несколько слов. -- Минуточку. Я составил план подъема на скалу. Вот чертеж. Как думаете, капитан, это реально? Он протянул листок Мэллори. Тот взглянул и все понял. Никакого чертежа не было. Крупными печатными буквами были выведены два слова: "ПРОДОЛЖАЙТЕ РАЗГОВОР". -- Понимаю, -- задумчиво произнес Мэллори. -- Молодчина, Андреа. Толково придумано. -- Капитан поднял листок так, чтобы все видели написанное. Вскочив на ноги, неслышно, как кошка, Андреа уже двигался к двери. -- Гениально, правда ведь, капрал Миллер? -- продолжал Мэллори как ни в чем не бывало. -- Разом можно решить многие наши проб Маклин Алистер / Страх открывает дверибыла бескамерной и если бы при мне был мой привычный автомат, то ма- локалиберная пуля в стальной оболочке смогла бы пробить только крохотное отверстие. Причем не успел бы я пробить его, как оно снова загерметизи- ровалось бы. Но грибообразная пуля кольта разворотила основательную дыру на боковой поверхности шины. "Студебекер" тяжело осел. Девушка уже сидела в "шевроле". Не затруднившись тем, чтобы открыть дверцу машины, я перешагнул через борт и опустился на место водителя. Мельком взглянув на приборную доску, схватил белую пластмассовую сумку, лежащую на коленях у девушки, сломал замок, порвав при этом пластмассу, так как торопился, и высыпал ее содержимое на сиденье рядом с собой. Ключи от машины оказались сверху всей этой кучи. Это означало только од- но: д Маклин Алистер / Ущелье разбитых надеждорожно сглотнул и погрузился в молчание. Генри подал кофе в офицерском купе, а О'Брайен весьма эффектно разлил бренди и ликеры. Зеленые плюшевые занавески в купе были плотно задернуты. Посидев немного вместе со всеми, доктор Молине поставил свой стакан на стол, поднялся, потянулся и прикрыл рукой нескромный зевок. - Прошу извинить меня, но завтра трудный день, а в моем возрасте человек должен как следует выспаться. - Трудный день, доктор Молине? - переспросила Марика. - Боюсь, что да. Почти вся наша аптечка была погружена в Огдене лишь вчера. Придется все тщательно проверить до прибытия в форт Гумбольдт. Марика посмотрела на него с лукавым любопытством. - Зачем же так спешить, доктор Малине? Разве вы не успеете сделать это уже Маклин Алистер / Циркдкой и контрразведкой, и чья карьера неожиданно подходит к концу. Фосетт мерил тяжелыми шагами комнату, когда зазвонил телефон. Он мгновенно снял трубку. Голос в трубке был хриплым и испуганным. - Фосетт? Фосетт? Это вы, Фосетт? - Да. А кто это? - Не могу сказать по телефону. Вы, черт побери, отлично знаете кто, - голос настолько дрожал, что его невозможно было опознать. - Ради бога, приезжайте сюда, случилось нечто ужасное! - Что? - Приезжайте! - умолял голос. - И, ради Бога, один. Я в своем кабинете, в цирке. Телефон замолчал. Фосетт потряс трубку, но без успеха. Он бросил трубку, вышел из комнаты, запер за собой дверь, добрался на лифте до подземного гаража и направился к цирку. Цирковая иллюминация, за иск Мандьярг Андре / Рассказыеловеку, которому подобная грубость убранства внушала приятное ощущение безопасности отсутствием признаков разлагающего воздействия изыска. Внутренности были, скорее, разбойничьими: после долгого коридора, вдоль которого неустойчиво побрякивали грошами игорные автоматы в маленьких ложах, разделенных уложенными до потолка связками соломы, и который два или три раза, как улитка, огибал хату, открылась совершенно сумрачная зала, освещенная только зелеными бумажными колпаками электрических лампочек, подвешенных на достаточно различной высоте под неясной тростниковой крышей. В густой дымке обретались рабочие в черных рубахах, в блузах каменщиков или полуголые, как машинисты пакетботов; были еще землистые личности более мрачного вида, видимо, крестьяне. Большей частью эти люди бегали по кругу вд Мастерсон Вит / Когда наступает полночьвозмутилась Бев. - Ты права, но чувство ответственности заставляет меня хотя бы сообщить им сначала, что я собираюсь предпринять и почему. Придется мне потерпеть часок-другой и, хоть риск и велик, ничего пока не делать. - И добавил: - Может быть, если немного повременить, подоспеет Шоли со своими новостями. Телефонный звонок оторвал Коновера от обеда. - Никак не пойму, о чем вы толкуете, Джим? Почему я должен собрать срочное совещание? Да еще сегодня. Мы можем встретиться и завтра утром. - Раз так, я немедленно звоню в полицию. Долгое молчание. Наконец Коновер выдавил: - Понимаю. Согласен. Вы ставите мне ультиматум! Собираемся у меня в кабинете через два часа. Пенн тут же позвонил на квартиру Шоли. К телефону никто Найт Дэймон / Будь моим гостеморее всего, они уже все знают. Никогда нельзя предугадать, какое они примут решение. Но вот что я предлагаю: выяснить, что за всем этим кроется! Даже если для этого придется пойти в эти ужасные меблирашки, где всегда толпа... как бишь они называются?.. кажется, Нэнси Леберт... "Нэнси!" Кипа вдруг почувствовал себя виноватым. Он посмотрел на часы, выругался, вскочил с места и направился к телефону. Пожалуйста, можете назвать это чистейшей воды эгоизмом. Весь день он не думал ни о чем другом, кроме как о своих заботах. Длинные телефонные гудки долго и мучительно пульсировали у него в ухе, и наконец были прерваны щелчком. - Привет, кто это? - голос миссис Леберт звучал истеричнее, чем обычно. - Это Кип Морган, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BOOKS.SH - BOOKS SHaring @ 2009-2013, Книги в электронном виде.